网站颜色:

外教社 英译中国现代散文选三第3册 张培基/译注 汉英对照 上海外语教育出版社 中国文化汉外对照文学翻译书 英语专业考研教材用书.

  • 产品名称:英译中国现代散文选(三)
  • 是否是套装:否
  • 书名:英译中国现代散文选(三)
  • 定价:30.00元
  • 出版社名称:上海外语教育出版社
  • 出版时间:2007年11月
  • 作者:无
  • 书名:英译中国现代散文选(三)

..........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................


 

 

英译中国现代散文选(三)

(汉英对照)

 SFLEP Bilingual Chinese Culture Series (Volume 3) -Selected Modern Chinese Essays 3

考研指定用书!!!

 
  • 作 者: 张培基 译注
  • 出 版 社: 上海外语教育出版社
  • 出版时间: 2007-11-1
  • 字 数: 238000
  • 版 次: 1
  • 页 数: 284
  • 印刷时间: 2007/11/041
  • 开 本:
  • 印 次:
  • 纸 张: 胶版纸
  • I S B N : 9787544604680
  • 包 装: 平装
  • 定价:30.(咨询特价)
《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。
本集的编排与前两集相同。书中各篇均附作者与作品的简介以及有关译文的详细注释,对翻译时可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历@繁尘暗龋均作了一些必要的分析讲解@
希望年轻读者们能从众多译例中领略一些有关文学作品汉译英的甘苦,并同时从各篇章中获得各种思想启示和审美的满足。
本书编排仍以遴选的散文家生年为序。

张培基,1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印地安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。
主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。《英译中国现代散文选》(共三册)是他自编自译的新书。主要论著有:《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》(主编)等。
 

叶圣陶
我和商务印书馆
邹韬奋
什么事不可能
郁达夫
说开卷有益
老舍

冰心
记萨镇冰先生
当教师的快乐
春的消息
我差被狼吃了!
夏衍
无题

一千三百圆
再忆萧珊
丁玲
彭德怀速写
谢冰莹
初恋
樱之家
柯灵
别了,贺年片
叶紫
长江轮上
悼高尔基
艾青
画鸟的猎人
季羡林
长寿之道
……
邓拓
冯亦代
吴冠中
何为
董鼎山
余光中
金圣华
张晓风
冯骥才
三毛
叶梦
英培安
万全

该书内部编号:
为积极响应“中国出版走出去”的号召,着力向海外传播源远流长的中国文化,外教社近期推出了“外教社中国文化汉外对照丛书”。丛书采撷高层次、高品位、具有代表性的精品力作,使海内外读者通过研读和赏析,零距离感触中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。担纲丛书翻译的大多是学界泰斗和译坛权威。这些字字珠玑、处处生花的译文不仅可以使海外读者毫无障碍地感悟中国文化的精髓,也可以作为外语翻译的典范,使有志于汉外翻译研究的读者从中受益。
丛书的面世是外教社打造文化精品工程上的一次尝试和创新。外教社还将逐步推出法译本、德译本和其他译本,使世界各地的读者都能共享这道丰盛的中国文化大餐。
《英译中国现代散文选(三)》精选译界著名学者张培基先生的中国现代散文名作英译40篇,为前两集的延续。本集收入了若干当代港台和海外华人的佳作,这些散文也同样传承和发扬了祖国散文创作的光辉传统。书中各篇均为英汉对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景知识等,均作了必要的分析讲解。
本系列可望为我国年轻人研究文学作品汉译英理论、技巧提供可供参考的实例,并通过简介、注释和所翻译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解与热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。

热门设计服务